Tsâi Yû, or 'Letting Be, and Exercising Forbearance.' (cont.)

4. Hwang-Tî had been on the throne for nineteen years, and his ordinances were in operation all through the kingdom, when he heard that Kwang Khang-tsze was living on the summit of Khung-thung, and went to see him. 'I have heard,' he said, 'that you, Sir, are well acquainted with the perfect Tâo. I venture to ask you what is the essential thing in it. I wish to take the subtlest influences of heaven and earth, and assist with them the (growth of the) five cereals for the (better) nourishment of the people. I also wish to direct the (operation of the) Yin and Yang, so as to secure the comfort of all living beings. How shall I proceed to accomplish those objects?' Kwang Khang-tsze replied, 'What you wish to ask about is the original substance of all things; what you wish to have the direction of is that substance as it was shattered and divided. According to your government of the world, the vapours of the clouds, before they were collected, would descend in rain; the herbs and trees would shed their leaves before they became yellow; and the light of the sun and moon would hasten to extinction. Your mind is that of a flatterer with his plausible words;-- it is not fit that I should tell you the perfect Tâo.'

Hwang-Tî withdrew, gave up (his government of) the kingdom, built himself a solitary apartment, spread in it a mat of the white mâo grass, dwelt in it unoccupied for three months, and then went again to seek an interview with (the recluse). Kwang Khang-tsze was then lying down with his head to the south. Hwang-Tî, with an air of deferential submission, went forward on his knees, twice bowed low with his face to the ground, and asked him, saying, 'I have heard that you, Sir, are well acquainted with the perfect Tâo;-- I venture to ask how I should rule my body, in order that it may continue for a long time.' Kwang Khang-tsze hastily rose, and said, 'A good question! Come and I will tell you the perfect Tâo. Its essence is (surrounded with) the deepest obscurity; its highest reach is in darkness and silence. There is nothing to be seen; nothing to be heard. When it holds the spirit in its arms in stillness, then the bodily form of itself will become correct. You must be still; you must be pure; not subjecting your body to toil, not agitating your vital force;-- then you may live for long. When your eyes see nothing, your ears hear nothing, and your mind knows nothing, your spirit will keep your body, and the body will live long. Watch over what is within you, shut up the avenues that connect you with what is external;-- much knowledge is pernicious. I (will) proceed with you to the summit of the Grand Brilliance, where we come to the source of the bright and expanding (element); I will enter with you the gate of the Deepest Obscurity, where we come to the source of the dark and repressing (element). There heaven and earth have their controllers; there the Yin and Yang have their Repositories. Watch over and keep your body, and all things will of themselves give it vigour. I maintain the (original) unity (of these elements), and dwell in the harmony of them. In this way I have cultivated myself for one thousand and two hundred years, and my bodily form has undergone no decay.'

Hwang-Tî twice bowed low with his head to the ground, and said, 'In Kwang Khang-tsze we have an example of what is called Heaven.' The other said, 'Come, and I will tell you:-- (The perfect Tâo) is something inexhaustible, and yet men all think it has an end; it is something unfathomable, and yet men all think its extreme limit can be reached. He who attains to my Tâo, if he be in a high position, will be one of the August ones, and in a low position, will be a king. He who fails in attaining it, in his highest attainment will see the light, but will descend and be of the Earth. At present all things are produced from the Earth and return to the Earth. Therefore I will leave you, and enter the gate of the Unending, to enjoy myself in the fields of the Illimitable. I will blend my light with that of the sun and moon, and will endure while heaven and earth endure. If men agree with my views, I will be unconscious of it; if they keep far apart from them, I will be unconscious of it; they may all die, and I will abide alone!'

5. Yün Kiang, rambling to the east, having been borne along on a gentle breeze, suddenly encountered Hung Mung, who was rambling about, slapping his buttocks and hopping like a bird. Amazed at the sight, Yün Kiang stood reverentially, and said to the other, 'Venerable Sir, who are you? and why are you doing this ?' Hung Mung went on slapping his buttocks and hopping like a bird, but replied, 'I am enjoying myself.' Yün Kiang said, 'I wish to ask you a question.' Hung Mung lifted up his head, looked at the stranger, and said, 'Pooh!' Yün Kiang, however, continued, 'The breath of heaven is out of harmony; the breath of earth is bound up; the six elemental influences do not act in concord; the four seasons do not observe their proper times. Now I wish to blend together the essential qualities of those six influences in order to nourish all living things;-- how shall I go about it?' Hung Mung slapped his buttocks, hopped about, and shook his head, saying, 'I do not know; I do not know!'

Yün Kiang could not pursue his question; but three years afterwards, when (again) rambling in the east, as he was passing by the wild of Sung, he happened to meet Hung Mung. Delighted with the rencontre, he hastened to him, and said, 'Have you forgotten me, 0 Heaven? Have you forgotten me, 0 Heaven?' At the same time, he bowed twice with his head to the ground, wishing to receive his instructions. Hung Mung said, 'Wandering listlessly about, I know not what I seek; carried on by a wild impulse, I know not where I am going. I wander about in the strange manner (which you have seen), and see that nothing proceeds without method and order;-- what more should I know?' Yün Kiang replied, 'I also seem carried on by an aimless influence, and yet the people follow me wherever I go. I cannot help their doing so. But now as they thus imitate me, I wish to hear a word from you (in the case).' The other said, 'What disturbs the regular method of Heaven, comes into collision with the nature of things, prevents the accomplishment of the mysterious (operation of) Heaven, scatters the herds of animals, makes the birds all sing at night, is calamitous to vegetation, and disastrous to all insects;-- all this is owing, I conceive, to the error of governing men.' 'What then,' said Yün Kiang, 'shall I do?' 'Ah,' said the other, 'you will only injure them! I will leave you in my dancing way, and return to my place.' Yün Kiang rejoined, 'It has been a difficult thing to get this meeting with you, 0 Heaven! I should like to hear from you a word (more).' Hung Mung said, 'Ah! your mind (needs to be) nourished. Do you only take the position of doing nothing, and things will of themselves become transformed. Neglect your body; cast out from you your power of hearing and sight; forget what you have in common with things; cultivate a grand similarity with the chaos of the plastic ether; unloose your mind; set your spirit free; be still as if you had no soul. Of all the multitude of things every one returns to its root. Every one returns to its root, and does not know (that it is doing so). They all are as in the state of chaos, and during all their existence they do not leave it. If they knew (that they were returning to their root), they would be (consciously) leaving it. They do not ask its name; they do not seek to spy out their nature; and thus it is that things come to life of themselves.'

Yün Kiang said, 'Heaven, you have conferred on me (the knowledge of) your operation, and revealed to me the mystery of it. All my life I had been seeking for it, and now I have obtained it.' He then bowed twice, with his head to the ground, arose, took his leave, and walked away.

6. The ordinary men of the world all rejoice in men's agreeing with themselves, and dislike men's being different from themselves. This rejoicing and this dislike arise from their being bent on making themselves distinguished above all others. But have they who have this object at heart so risen out above all others? They depend on them to rest quietly (in the position which they desire), and their knowledge is not equal to the multitude of the arts of all those others! When they wish again to administer a state for its ruler, they proceed to employ all the methods which the kings of the three dynasties considered profitable without seeing the evils of such a course. This is to make the state depend on the peradventure of their luck. But how seldom it is that that peradventure does not issue in the ruin of the state! Not once in ten thousand instances will such men preserve a state. Not once will they succeed, and in more than ten thousand cases will they ruin it. Alas that the possessors of territory,-- (the rulers of states),-- should not know the danger (of employing such men)! Now the possessors of territory possess the greatest of (all) things. Possessing the greatest of all things,-- (possessing, that is, men),-- they should not try to deal with them as (simply) things. And it is he who is not a thing (himself) that is therefore able to deal with (all) things as they severally require. When (a ruler) clearly understands that he who should so deal with all things is not a thing himself, will he only rule the kingdom? He will go out and in throughout the universe (at his pleasure); he will roam over the nine regions, alone in going, alone in coming. Him we call the sole possessor (of this ability); and the sole possessor (of this ability) is what is called the noblest of all.

The teaching of (this) great man goes forth as the shadow from the substance, as the echo responds to the sound. When questioned, he responds, exhausting (from his own stores) all that is in the (enquirer's) mind, as if front to front with all under heaven. His resting-place gives forth no sound; his sphere of activity has no restriction of place, He conducts every one to his proper goal, proceeding to it and bringing him back to it as by his own movement. His movements have no trace; his going forth and his re-enterings have no deviation; his course is like that of the sun without beginning (or ending).

If you would praise or discourse about his personality, he is united with the great community of existences. He belongs to that great community, and has no individual self. Having no individual self, how should he have anything that can be called his? If you look at those who have what they call their own, they are the superior men of former times; if you look at him who has nothing of the kind, he is the friend of heaven and earth.

7. Mean, and yet demanding to be allowed their free course;-- such are Things. Low, and yet requiring to be relied on;-- such are the People. Hidden (as to their issues), and yet requiring to be done;-- such are Affairs. Coarse, and yet necessary to be set forth;-- such are Laws. Remote, and yet necessary to have dwelling (in one's self);-- such is Righteousness. Near, and yet necessary to be widely extended;-- such is Benevolence. Restrictive, and yet necessary to be multiplied;-- such are Ceremonies. Lodged in the centre, and yet requiring to be exalted;-- such is Virtue. Always One, and yet requiring to be modified;-- such is the Tâo. Spiritlike, and yet requiring to be exercised;-- such is Heaven.

Therefore the sages contemplated Heaven, but did not assist It. They tried to perfect their virtue, but did not allow it to embarrass them. They proceeded according to the Tâo, but did not lay any plans. They associated benevolence (with all their doings), but did not rely on it. They pursued righteousness extensively, but did not try to accumulate it. They responded to ceremonies, but did not conceal (their opinion as to the troublesomeness of them). They engaged in affairs as they occurred, and did not decline them. They strove to render their laws uniform, but (feared that confusion) might arise from them. They relied upon the people, and did not set light by them. They depended on things as their instruments, and did not discard them.

They did not think things equal to what they employed them for, but yet they did not see that they could do without employing them. Those who do not understand Heaven are not pure in their virtue. Those who do not comprehend the Tâo have no course which they can pursue successfully. Alas for them who do not clearly understand the Tâo!

What is it that we call the Tâo? There is the Tâo, or Way of Heaven; and there is the Tâo, or Way of Man. Doing nothing and yet attracting all honour is the Way of Heaven; Doing and being embarrassed thereby is the Way of Man. It is the Way of Heaven that plays the part of the Lord; it is the Way of Man that plays the part of the Servant. The Way of Heaven and the Way of Man are far apart. They should be clearly distinguished from each other.