Thien Tâo, or 'The Way of Heaven.'
1. The Way of Heaven operates (unceasingly), and leaves no accumulation (of its influence) in any particular place, so that all things are brought to perfection by it; so does the Way of the Tîs operate, and all under the sky turn to them (as their directors); so also does the Way of the Sages operate, and all within the seas submit to them. Those who clearly understand (the Way of) Heaven, who are in sympathy with (that of) the sages, and familiar through the universe and in the four quarters (of the earth) with the work of the Tîs and the kings, yet act spontaneously from themselves:-- with the appearance of being ignorant they are yet entirely still.
The stillness of the sages does not belong to them as a consequence of their skilful ability; all things are not able to disturb their minds;-- it is on this account that they are still. When water is still, its clearness shows the beard and eyebrows (of him who looks into it). It is a perfect Level, and the greatest artificer takes his rule from it. Such is the clearness of still water, and how much greater is that of the human Spirit! The still mind of the sage is the mirror of heaven and earth, the glass of all things.
Vacancy, stillness, placidity, tastelessness, quietude, silence, and non-action;-- this is the Level of heaven and earth, and the perfection of the Tâo and its characteristics. Therefore the Tîs, Kings, and Sages found in this their resting-place. Resting here, they were vacant; from their vacancy came fullness; from their fullness came the nice distinctions (of things). From their vacancy came stillness; that stillness was followed by movement; their movemerts were successful. From their stillness came their non-action. Doing-nothing, they devolved the cares of office on their employés, Doing-nothing was accompanied by the feeling of satisfaction. Where there is that feeling of satisfaction, anxieties and troubles find no place; and the years of life are many.
Vacancy, stillness, placidity, tastelessness, quietude, silence, and doing-nothing are the root of all things. When this is understood, we find such a ruler on the throne as Yâo, and such a minister as Shun. When with this a high position is occupied, we find the attributes of the Tîs and kings,-- the sons of Heaven; with this in a low position, we find the mysterious sages, the uncrowned kings, with their ways. With this retiring (from public life), and enjoying themselves at leisure, we find the scholars who dwell by the rivers and seas, among the hills and forests, all submissive to it; with this coming forward to active life and comforting their age, their merit is great, and their fame is distinguished;-- and all the world becomes united in one.
2. (Such men) by their stillness become sages; and by their movement, kings. Doing-nothing, they are honoured; in their plain simplicity, no one in the world can strive with them (for the palm of) excellence. The clear understanding of the virtue of Heaven and Earth is what is called 'The Great Root,' and 'The Great Origin;'-- they who have it are in harmony with Heaven, and so they produce all equable arrangements in the world;-- they are those who are in harmony with men. Being in harmony with men is called the joy of men; being in harmony with Heaven is called the joy of Heaven. Kwang-tsze said, 'My Master! my Master! He shall hash and blend all things in mass without being cruel; he shall dispense his favours to all ages without being benevolent. He is older than the highest antiquity, and yet is not old. He overspreads the heavens and sustains the earth; from him is the carving of all forms without any artful skill! This is what is called the Joy of Heaven. Hence it is said, "Those who know the joy of Heaven during their life, act like Heaven, and at death undergo transformation like (other) things; in their stillness they possess the quality of the Yin, and in their movement they flow abroad as the Yang. Therefore he who knows the Joy of Heaven has no murmuring against Heaven, nor any fault-finding with men; and suffers no embarrassment from things, nor any reproof from ghosts. Hence it is said, 'His movements are those of Heaven; his stillness is that of Earth; his whole mind is fixed, and he rules over the world. The spirits of his dead do not come to scare him; he is not worn out by their souls. His words proceeding from his vacancy and stillness, yet reach to heaven and earth, and show a communication with all things:-- this is what is called the Joy of Heaven. This Joy of Heaven forms the mind of the sage whereby he nurtures all under the sky.'"'
3. It was the Way of the Tîs and Kings to regard Heaven and Earth as their Author, the Tâo and its characteristics as their Lord, and Doing-nothing as their constant rule. Doing-nothing, they could use the whole world in their service and might have done more; acting, they were not sufficient for the service required of them by the world. Hence the men of old held non-inaction in honour. When superiors do nothing and their inferiors also do nothing, inferiors and superiors possess the same virtue; and when inferiors and superiors possess the same virtue, there are none to act as ministers. When inferiors act, and their superiors also act, then superiors and inferiors possess the same Tâo; and when superiors and inferiors possess the same Tâo, there is none to preside as Lord. But that the superiors do nothing and yet thereby use the world in their service, and that the inferiors, while acting, be employed in the service of the world, is an unchangeable principle. Therefore the ancient kings who presided over the world, though their knowledge embraced (all the operations of) Heaven and Earth, took no thought of their own about them; though their nice discrimination appreciated the fine fashioning of all things, they said not a word about it; though their power comprehended all within the seas, they did nothing themselves. Heaven produces nothing, yet all things experience their transformations; Earth effects no growth, yet all things receive their nurture; the Tîs and Kings did nothing, yet all the world testified their effective services. Hence it is said, 'There is nothing more spiritlike than Heaven; there is nothing richer than Earth; there are none greater than the Tîs and Kings.' Hence it is said (further), 'The attributes of the Tîs and kings corresponded to those of Heaven and Earth.' It was thus that they availed themselves of (the operations of) Heaven and Earth, carried all things on unceasingly (in their courses), and employed the various classes of men in their service.
4. Originating belongs to those in the higher position; details (of work) to those who are in the lower. The compendious decision belongs to the lord; the minutiae of execution, to his ministers. The direction of the three hosts and their men with the five weapons is but a trifling quality; rewards and penalties with their advantages and sufferings, and the inflictions of the five punishments are but trivial elements of instruction; ceremonies, laws, measures, and numbers, with all the minutiae of jurisprudence, are small matters in government; the notes of bells and drums, and the display of plumes and flags are the slightest things in music, and the various grades of the mourning garments are the most unimportant manifestations of grief. These five unimportant adjuncts required the operation of the excited spirit and the employment of the arts of the mind, to bring them into use. The men of old had them indeed, but they did not give them the first place.
The ruler precedes, and the minister follows; the father precedes, and the son follows; the elder brother precedes, and the younger follows; the senior precedes, and the junior follows; the male precedes, and the female follows; the husband precedes, and the wife follows.
This precedence of the more honourable and sequence of the meaner is seen in the (relative) action of heaven and earth, and hence the sages took them as their pattern. The more honourable position of heaven and the lower one of earth are equivalent to a designation of their spirit-like and intelligent qualities. The precedence of spring and summer and the sequence of autumn and winter mark the order of the four seasons. In the transformations and growth of all things, every bud and feature has its proper form; and in this we have their gradual maturing and decay, the constant flow of transformation and change. Thus since Heaven and Earth, which are most spirit-like, are distinguished as more honourable and less, and by precedence and sequence, how much more must we look for this in the ways of men! In the ancestral temple it is to kinship that honour is given; in court, to rank; in the neighbourhoods and districts, to age; in the conduct of affairs, to wisdom; such is the order in those great ways. If we speak of the course (to be pursued in them), and do not observe their order, we violate their course. If we speak of the course, and do not observe it, why do we apply that name to it?
5. Therefore the ancients who clearly understood the great Tâo first sought to apprehend what was meant by Heaven, and the Tâo and its characteristics came next. When this was apprehended, then came Benevolence and Righteousness. When these were apprehended, then came the Distinction of duties and the observance of them. This accomplished, there came objects and their names. After objects and their names, came the employment of men according to their qualities: on this there followed the examination of the men and of their work. This led to the approval or disapproval of them, which again was succeeded by the apportioning of rewards and penalties. After this the stupid and the intelligent understood what was required of them, and the honourable and the mean occupied their several positions. The good and the able, and those inferior to them, sincerely did their best. Their ability was distributed; the duties implied in their official names were fulfilled. In this way did they serve their superiors, nourish their inferiors, regulate things, and cultivate their persons. They did not call their knowledge and schemes into requisition; they were required to fall back upon (the method of) Heaven:-- this was what is called the Perfection of the Rule of Great Peace. Hence it is said in the Book, 'There are objects and there are their names.' Objects and their names the ancients had; but they did not put them in the foremost place.
When the ancients spoke of the Great Tâo, it was only after four other steps that they gave a place to 'Objects and their Names,' and after eight steps that they gave a place to 'Rewards and Penalties.' If they had all at once spoken of 'Objects and their Names,' they would have shown an ignorance of what is the Root (of government); if they had all at once spoken of 'Rewards and Penalties,' they would have shown an ignorance of the first steps of it. Those whose words are thus an inversion of the (proper) course, or in opposition to it, are (only fit to be) ruled by others;-- how can they rule others? To speak all at once of 'Objects and their Names,' and of 'Rewards and Penalties,' only shows that the speaker knows the instruments of government, but does not know the method of it, is fit to be used as an instrument in the world, but not fit to use others as his instruments:-- he is what we call a mere sophist, a man of one small idea. Ceremonies, laws, numbers, measures, with all the minutiae of jurisprudence, the ancients had; but it is by these that inferiors serve their superiors; it is not by them that those superiors nourish the world.