Thien Tsze-fang.
1. Thien Tsze-fang, sitting in attendance on the marquis Wan of Wei, often quoted (with approbation) the words of Khî Kung. The marquis said, 'Is Khî Kung your preceptor?' Tsze-fang replied, 'No. He only belongs to the same neighbourhood. In speaking about the Tâo, his views are often correct, and therefore I quote them as I do.' The marquis went on, 'Then have you no preceptor?' 'I have.' 'And who is he?' He is Tung-kwo Shun-tsze.' 'And why, my Master, have I never heard you quote his words?' Tsze-fang replied, 'He is a man who satisfies the true (ideal of humanity); a man in appearance, but (having the mind of) Heaven. Void of any thought of himself, he accommodates himself to others, and nourishes the true ideal that belongs to him. With all his purity, he is forbearing to others. Where they are without the Tâo, he rectifies his demeanour, so that they understand it, and in consequence their own ideas melt away and disappear. How should one like me be fit to quote his words?'
When Tsze-fang went out, the marquis Wan continued in a state of dumb amazement all the day. He then called Lung Lî-khan, and said to him, 'How far removed from us is the superior man of complete virtue! Formerly I thought the words of the sages and wise men, and the practice of benevolence and righteousness, to be the utmost we could reach to. Since I have heard about the preceptor of Tsze-fang, my body is all unstrung, and I do not wish to move, and my mouth is closed up, and I do not wish to speak;-- what I have learned has been only a counterfeit of the truth. Yes, (the possession of Wei) has been an entanglement to me.'
2. Wan-po Hsüeh-tsze, on his way to Khî, stayed some time in Lû, where some persons of the state begged to have an interview with him. He refused them, saying, 'I have heard that the superior men of these Middle States understand the (subjects of) ceremony and righteousness, but are deplorably ignorant of the minds of men. I do not wish to see them.' He went on to Khî; and on his way back (to the south), he again stayed in Lû, when the same persons begged as before for an interview. He then said, 'Formerly they asked to see me, and now again they seek an interview. They will afford me some opportunity of bringing out my sentiments.' He went out accordingly and saw the visitors, and came in again with a sigh. Next day the same thing occurred, and his servant said to him, 'How is it that whenever you see those visitors, you are sure to come in again sighing?' ' I told you before,' was the reply, 'that the people of these Middle States understand (the subjects of) ceremony and righteousness, but are deplorably ignorant of the minds of men. Those men who have just seen me, as they came in and went out would describe, one a circle and another a square, and in their easy carriage would be like, one a dragon and another a tiger. They remonstrated with me as sons (with their fathers), and laid down the way for me as fathers (for their sons). It was this which made me sigh.'
Kung-nî saw the man, but did not speak a word to him. Tsze-Lû said, 'You have wished, Sir, to see this Wan-po Hsüeh-tsze for a long time; what is the reason that when you have seen him, you have not spoken a word?' Kung-nî replied, 'As soon as my eyes lighted on that man, the Tâo in him was apparent. The situation did not admit of a word being spoken.'
3. Yen Yüan asked Kung-nî, saying, 'Master, when you pace quietly along, I also pace along; when you go more quickly, I also do the same; when you gallop, I also gallop; but when you race along and spurn the dust, then I can only stand and look, and keep behind you.' The Master said, 'Hui, what do you mean?' The reply was, 'In saying that "when you, Master, pace quietly along, I also pace along," I mean that when you speak, I also speak. By saying, "When you go more quickly, I also do the same," I mean that when you reason, I also reason. By saying, "When you gallop, I also gallop," I mean that when you speak of the Way, I also speak of the Way; but by saying, "When you race along and spurn the dust, then I can only stare, and keep behind you," I am thinking how though you do not speak, yet all men believe you; though you are no partisan, yet all parties approve your catholicity; and though you sound no instrument, yet people all move on harmoniously before you, while (all the while) I do not know how all this comes about; and this is all which my words are intended to express.'
Kung-nî said, 'But you must try and search the matter out. Of all causes for sorrow there is none so great as the death of the mind;-- the death of man's (body) is only next to it. The sun comes forth in the east, and sets in the extreme west;-- all things have their position determined by these two points. All that have eyes and feet wait for this (sun), and then proceed to do what they have to do. When this comes forth, they appear in their places; when it sets, they disappear. It is so with all things. They have that for which they wait, and (on its arrival) they die; they have that for which they wait, and then (again) they live. When once I receive my frame thus completed, I remain unchanged, awaiting the consummation of my course. I move as acted on by things, day and night without cessation, and I do not know when I will come to an end. Clearly I am here a completed frame, and even one who (fancies that he) knows what is appointed cannot determine it beforehand. I am in this way daily passing on, but all day long I am communicating my views to you; and now, as we are shoulder to shoulder you fail (to understand me);-- is it not matter for lamentation? You are able in a measure to set forth what I more clearly set forth; but that is passed away, and you look for it, as if it were still existing, just as if you were looking for a horse in the now empty place where it was formerly exhibited for sale. You have very much forgotten my service to you, and I have very much forgotten wherein I served you. But nevertheless why should you account this such an evil? What you forget is but my old self; that which cannot be forgotten remains with me.'
4. Confucius went to see Lâo Tan, and arrived just as he had completed the bathing of his head, and was letting his dishevelled hair get dry. There he was, motionless, and as if there were not another man in the world. Confucius waited quietly; and, when in a little time he was introduced, he said, 'Were my eyes dazed? Is it really you? Just now, your body, Sir, was like the stump of a rotten tree. You looked as if you had no thought of anything, as if you had left the society of men, and were standing in the solitude (of yourself).' Lâo Tan replied, 'I was enjoying myself in thinking about the commencement of things.' 'What do you mean?' 'My mind is so cramped, that I hardly know it; my tongue is so tied that I cannot tell it; but I will try to describe it to you as nearly as I can. When the state of Yin was perfect, all was cold and severe; when the state of Yang was perfect, all was turbulent and agitated. The coldness and severity came forth from Heaven; the turbulence and agitation issued from Earth. The two states communicating together, a harmony ensued and things were produced. Some one regulated and controlled this, but no one has seen his form. Decay and growth; fulness and emptiness; darkness and light; the changes of the sun and the transformations of the moon:-- these are brought about from day to day; but no one sees the process of production. Life has its origin from which it springs, and death has its place from which it returns. Beginning and ending go on in mutual contrariety without any determinable commencement, and no one knows how either comes to an end. If we disallow all this, who originates and presides over all these phenomena?'
Confucius said, 'I beg to ask about your enjoyment in these thoughts.' Lâo Tan replied, 'The comprehension of this is the most admirable and the most enjoyable (of all acquisitions). The getting of the most admirable and the exercise of the thoughts in what is the most enjoyable, constitutes what we call the Perfect man.' Confucius said, 'I should like to hear the method of attaining to it.' The reply was, 'Grass-eating animals do not dislike to change their pastures; creatures born in the water do not dislike to change their waters. They make a small change, but do not lose what is the great and regular requirement (of their nature); joy, anger, sadness, and delight do not enter into their breasts (in connexion with such events). Now the space under the sky is occupied by all things in their unity. When they possess that unity and equally share it, then the four limbs and hundred members of their body are but so much dust and dirt, while death and life, their ending and beginning, are but as the succession of day and night, which cannot disturb their enjoyment; and how much less will they be troubled by gains and losses, by calamity and happiness! Those who renounce the paraphernalia of rank do it as if they were casting away so much mud;-- they know that they are themselves more honourable than those paraphernalia. The honour belonging to one's self is not lost by any change (of condition). Moreover, a myriad transformations may take place before the end of them is reached. What is there in all this sufficient to trouble the mind? Those who have attained to the Tâo understand the subject.'
Confucius said, '0 Master, your virtue is equal to that of Heaven and Earth, and still I must borrow (some of your) perfect words (to aid me) in the cultivation of my mind. Who among the superior men of antiquity could give such expression to them?' Lâo Tan replied, 'Not so. Look at the spring, the water of which rises and overflows;-- it does nothing, but it naturally acts so. So with the perfect man and his virtue;-- he does not cultivate it, and nothing evades its influence. He is like heaven which is high of itself, like earth which is solid of itself, like the sun and moon which shine of themselves;-- what need is there to cultivate it?'
Confucius went out and reported the conversation to Yen Hui, saying, 'In the (knowledge of the) Tâo am I any better than an animalcule in vinegar? But for the Master's lifting the veil from me, I should not have known the grand perfection of Heaven and Earth.'